英単語、英文への置き換え作業(2)

いろは歌と『如是我聞(にょぜがもん)』

WORD如是我聞(にょぜがもん)   

お経の序論に『如是我聞(にょぜがもん)』とありますが、これは
このように、私は聞きました。」という意味なんですね。^^

古典英語はわかりませんが、今の言葉でいうと
I heard( that )......という書き出しにすればいいと思います。

例えば、この文章を英訳するとします。
1)「色即是空」という言葉を聞いたことがあります。
→ この世は「色即是空」なのだと、聞きました。
と頭のなかで言葉の置き換えをして英訳します。
I heard that "All is vanity."
あいはーどぅ ざっとぅおーるいず ヴぁてぃー

となるでしょうか。

2)色々なお教がありますが「般若心経」にはこの如是我聞(にょぜがもん)
はないのだそうです


この場合の〜だそうです、の部分は耳で聞いて得た情報ではなく、本を読んで得た情報なので
I read( that ).....としてみましょうか。

Though there are many texts of a sutra ,
I read that there is no introduction or "nyoze-gamon"
in "Hannya-singyou"







目に映る全てのものは、空虚である。
(物質的現象は、すべて実体がない。)
All visible things are vain.
おーるヴぃじぶぅしんぐずあー ヴぇいん